Thực trạng công tác dịch thuật ở VN

Thảo luận trong 'Dịch Thuật - Phiên dịch' bắt đầu bởi trans24h, 17/6/21.

  1. trans24h

    trans24h Active Member

    Bài viết:
    74
    Đã được thích:
    0
    Việt Nam ngày càng phát triển, đất nước ngày càng đổi mới, quan hệ nước ngoài mở rộng không ngừng. Nhu cầu về ngoại ngữ gia tăng và một điều đáng mừng là số người thông thạo ngoại ngữ đã tăng lên đáng kể nhờ sự quan tâm, đầu tư của Nhà nước, của các cơ quan, doanh nghiệp và cá nhân cho việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ, trong nước cũng như du học nước ngoài. mặc dù thế, điều đó không làm giảm đi vai trò của công tác dịch thuật.

    [​IMG]

    Hiện trạng về nhu cầu dịch thuật

    Việt Nam ngày càng phát triển, đất nước ngày càng đổi mới, quan hệ thế giới mở rộng không ngừng. Nhu cầu về ngoại ngữ gia tăng và một điều đáng mừng là số người thông thạo ngoại ngữ đã tăng lên đáng kể nhờ sự quan tâm, đầu tư của Nhà nước, của các cơ quan, doanh nghiệp và cá nhân cho việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ, trong nước cũng như du học nước ngoài. mặc dù thế, điều đó không làm giảm đi vai trò của công tác dịch thuật. Ngược lại, số lượng văn bản, tài liệu, tin tức, v.v. cần chuyển dịch ngày một nhiều. Các phương tiện thông tin đại chúng như phát thanh, truyền hình, báo chí cần chuyển dịch thông tin từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt để truyền tải tới quảng đại công chúng. Các hợp đồng, văn kiện dự án, dữ liệu cần được dịch trong các giao dịch hành chính, thương mại, hợp tác nước ngoài, v.v. cũng tăng mạnh. Các tác phẩm điện ảnh nước ngoài cần có thuyết minh hoặc phụ đề tiếng Việt. Phần mềm máy tính xách tay cần được Việt hoá, tạo tiện nghi cho người sử dụng. Các lớp đào tạo, tập huấn vì chuyên gia nước ngoài giảng dạy cần có phiên dịch để không ít người dân tham gia học tập hơn. có thể kể ra vô vàn yêu cầu dịch thuật khác. cụ thể nhu cầu dịch thuật Trong thời điểm này đang ngày càng đa dạng, gia tăng và tăng mạnh.

    hiện trạng về tình hình dịch thuật gần đây

    Vậy tình trạng công tác dịch thuật những năm gần đây ra sao? Theo hiểu biết chưa đầy đủ của chúng tôi, số lượng cán bộ rất có khả năng đảm nhận công việc phiên/biên dịch với chất lượng cao hiện nay rất ít. Thế hệ những dịch giả lừng danh, đã có rất rất nhiều bản dịch các tác phẩm tiêu biểu của văn học Nga, Pháp, Anh, Đức, Trung Quốc, v.v. Thế hệ thứ ba như chúng tôi hiện đang giảng dạy tại các trường đại học với số lượng sinh viên khá lớn, khối lượng công việc nặng nề nên cũng không có nhiều người có điều kiện thường xuyên tham gia phiên/biên dịch. chủ đạo công việc phiên dịch Lúc này do thế hệ thứ tư gồm sinh viên ngoại ngữ mới ra trường ít năm đảm nhiệm. Còn công tác biên dịch kể cả dịch các tác phẩm văn học, được 1 số lượng đông đảo những người biết ngoại ngữ thực hiện. Công sức của họ thật là to lớn, lượng sản phẩm họ tạo ra thật khổng lồ. Dầu vậy, nhìn toàn bộ, rất có khả năng nói công tác dịch thuật, cả phiên dịch (dịch nói) và biên dịch (dịch viết) ở Nước Nhà cho đến nay vẫn chưa trở thành một nghề mang tính chuyên nghiệp.

    Dịch thuật đã chuyên nghiệp hay chưa?

    Việc thiếu chuyên nghiệp hoá đã dẫn tới nhiều hậu quả đáng buồn, thậm chí nghiêm trọng. Báo Đầu tư một lần có đăng bài Bộ trưởng cứu phiên dịch kể lại trường hợp phiên dịch đã dịch đoạn nói về công ti Proctor and Gambles là “chúng tôi kinh doanh tại chỗ này như đánh bạc”, mặc dù chữ Gambles ở đây đơn giản chỉ là tên công ti chẳng liên quan gì tới cờ bạc cả. Lần khác, một ngôn ngữ lập trình có tên Java đã được phiên dịch chuyển sang “chúng tôi đã thử nghiệm phần mềm này ở Java” (Indonesia). Lại nữa, trong khi cố gắng thể hiện thể hiện sự tức giận của diễn giả đối với một hiện tượng bức xúc, phiên dịch đã thêm cả từ bloody vào lời dịch, một từ cực kì bất lịch sự trong một khung cảnh trang trọng. Điều đó khiến tất cả cử toạ nước ngoài ồ lên và diễn giả lúc đó chẳng hiểu mình nói gì mà họ lại có phản ứng khác hẳn với các đại biểu Việt Nam như vậy.

    Những vấn đề nổi cộm trong lĩnh vực dịch thuật

    Đây mới chỉ là một vài trường hợp điển hình về phiên dịch mà chúng tôi biết. Những sai sót, nhầm lẫn trong biên dịch còn nhiều hơn thế. 1 số lời thoại trong nhiều bộ phim đã được người biên dịch ‘bóp méo’, thậm chí ‘chỉnh’ ngược lại 180 độ. Chẳng hạn, We can’t get through (trong tình huống đó phải hiểu là Không xong rồi) được chuyển sang Chúng ta không thể xuyên qua; We can’t come to terms (Không thể thống nhất)được chuyển thành Chúng ta không thể đến kì học được

    Giới thiệu về Công ty TNHH dịch thuật công chứng 24h:

    ✅ ⭐ ✔️ Cam kết giá thấp nhất toàn quốc

    ⛳️ Địa chỉ: 52A Nguyễn Huy Tưởng, Thanh Xuân Trung, Thanh Xuân, Hà Nội

    Email: [email protected]

    ☎️ Hotline: 0948944222

    https://webarticleservices.com/members/trans24h/

    http://answers.codelair.com/user/Trans24h
     
    Đang tải...

Chia sẻ trang này