Dịch thuật đóng một vai trò quan yếu trong bất cứ thời đại nào, đặc trưng trong xu thế toàn cầu hóa hiện giờ. Dịch thuật mang kiến thức đến cho các ai đang kiếm tìm tri thức mới. Theo Kelly (2004), “không có dịch thuật, không có lịch sử thế giới”. Đúng vậy, dịch thuật chẳng những giúp chúng ta hiểu được các nền văn minh bị vùi lấp lâu nay bởi thời kì mà còn mở ra sự khám phá thế giới trong tương lai. Nói cách khác, hoạt động dịch thuật thúc đầy sự trao đổi tri thức, giao lưu văn hóa giữa con người và những dân tộc. Đọc thêm >>> Vietnamese law firm Dịch thuật văn bản là gì? Có rất nhiều quan niệm được đưa ra bởi những nhà nghiên cứu về khái niệm dịch thuật trong suốt lịch sử lớn mạnh của nó. Hartman & Stock (1972) cho rằng: dịch là thay thế 1 văn bản trong một ngôn ngữ bằng 1 văn bản tương đương trong tiếng nói thứ 2. Còn theo Nida & Taber (1974), dịch thuật là tái tạo lại trong ngôn ngữ thu nhận (receptor language) sự tương đương bỗng nhiên và sát với thông điệp của ngôn ngữ nguồn (source language), trước tiên là về nghĩa (meaning) và sau đó là cá tính (style). Theo Larson (1998), dịch thuật là nghiên cứu từ vị, cấu trúc kết học, hoàn cảnh giao tiếp và văn cảnh văn hóa của văn bản ngữ nguồn, đánh giá văn bản để xác khái niệm, rồi sử dụng từ vựng và cấu trúc kết học phù hợp trong tiếng nói hấp thụ để tái lập cùng nghĩa. Tìm hiểu thêm >>> Luật sư mua bán sáp nhập Song, Newmark (1981)lại cho rằng: dịch thuật là chuyển một văn bản này thành 1 văn bản khác theo cộng cách tác giả bộc lộ khi viết văn bản ấy. Như đã biết, chuyển dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác là một vấn đề không phải thuần tuý bởi nó không những đòi hỏi người dịch phải có tri thức về tiếng nói mà còn có tri thức về văn hóa, tâm lí phường hội. Người dịch liên ngôn sẽ gặp khó khăn khi dịch những câu ca dao, tục ngữ, thành ngữ đặc thù của dân tộc Việt Nam sang tiếng Anh và những thành ngữ, đặc ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt. Chẳng hạn, thành ngữ tiếng Anh ‘a big cheese’ trong ‘He is a big cheese’. Giả dụ người dịch liên ngôn không chú ý đến nét văn hóa của Anh là ví 1 nhân vật quan trọng và có quyền lực như “một cục pho mát to”, thì sẽ khó dịch chính xác thành ngữ này. Người Anh cũng ví một người ngủ say mà không biết trời đất ra sao là: ‘ngủ như tảng đá hay ngủ như khúc gỗ’ ( sleep like a rock/ lock) nhưng người Việt lại diễn đạt theo cách khác ‘ngủ say như chết’ hay thành ngữ not (one’s) cup of tea trong câu ‘The man Bonita met at the party was kind, but he was not her cup of tea’ . Xem thêm >>> vietnam commercial law Giả dụ chúng ta không biết được hàm ngôn, hàm ý của câu tiếng Anh này, sẽ rất khó dịch đúng nghĩa. Câu này phải được dịch như sau: “người đàn ông mà Bonia gặp ở bữa tiệc rất khả quan nhưng ấy chẳng hề là người cô ta thích” không dịch ‘… anh đấy không phải là tách trà của cô ta’.