Dịch thuật truyện Manga cần lưu ý điều gì?

Thảo luận trong 'Dịch Thuật - Phiên dịch' bắt đầu bởi hoatruc1805, 29/9/23.

  1. hoatruc1805

    hoatruc1805 Expired VIP

    Bài viết:
    85
    Đã được thích:
    0
    Trong việc dịch thuật truyện Manga, không chỉ đơn giản là chuyển từng từ ngữ từ tiếng Nhật sang tiếng mục tiêu, mà còn là việc bắt kịp được nhịp điệu của từng tác phẩm. Từ sự thăng trầm của cảm xúc đến âm điệu trong từng lời thoại, việc dịch thuật Manga đòi hỏi một sự nhạy bén và tinh tế đặc biệt.
    Ngoài ra, việc giữ vững được nguyên vẹn tinh thần và ý nghĩa của câu chuyện là một yếu tố không thể bỏ qua. Sự biến đổi của ngôn từ và hình ảnh phải đồng điệu với cảm xúc và tâm trạng mà tác giả muốn truyền đạt. Điều này không chỉ là việc dịch thuật, mà còn là việc hiểu biết và đồng cảm với tác giả, cùng với sự kỹ năng nghệ thuật để truyền đạt điều đó đến người đọc.
    [​IMG]
    Mục tiêu của chúng tôi ở đây là lọc các mẹo về dịch manga, việc làm này đã giúp Idichthuat phát triển mạnh ở trong và ngoài nước. Ngoài ra, chúng tôi thực sự hy vọng rằng bài viết này có thể giúp bạn định hình bản dịch manga của mình. Trong hầu hết các trường hợp, bản dịch nên được dịch một cách tự nhiên nhất có thể.

    Truyện manga là một trong những thể loại dịch khó nhất trong tất cả các thể loại hiện nay. Vậy làm thế nào để một người biên dịch có thể dịch truyện manga một cách chuyên nghiệp và thuận tiện nhất.
    >>> Xem thêm: Mẹo giúp năng cao chất lượng bản dịch thuật

    Để có bản dịch đến mức tự nhiên, chúng tôi đề xuất một số kỹ thuật cơ bản sau:

    • Đọc to bản dịch.
    • Sử dụng chức năng chuyển văn bản thành giọng nói của Word để đọc văn bản cho bạn.
    • Có một người bạn hoặc đồng nghiệp đọc qua bản dịch.
    • Đọc truyện tranh viết bằng tiếng Anh để cảm nhận “dòng chảy” của cuộc đối thoại.
    • Google tìm kiếm một cụm từ để xem nó có phải là cụm từ tiếng Anh thông dụng hay không.
    Từ những quan sát chung, dịch và chỉnh sửa, chúng tôi đã nhận thấy một số từ tiếng Nhật phổ biến thường được dịch trực tiếp sang tiếng Anh.
    • あ の 人 / こ の や つ / あ の や ろ (ano hito / kono yatsu / ano yaro)
    Điều này thường được dịch thành “anh chàng đó” hoặc “anh chàng này.” Đôi khi nó đúng, nhưng đôi khi thì không. Nếu nó phù hợp với ngữ cảnh, tại sao không thử “thằng khốn này”, hoặc chỉ đơn giản là “cô ấy / anh ấy / họ”, thì có thể sẽ không gây khó chịu cho người đọc.
    • う れ し い / は ず か し い / か な し い / さ び し い (ureshii / hazukashii / kanashii / sabishii)
    Trong tiếng Nhật, việc nói những gì bạn đang cảm thấy là điều tự nhiên, nhưng lần cuối cùng bạn ngẫu nhiên nói “Tôi rất vui” bằng tiếng Anh là khi nào? Người nói tiếng Anh bản ngữ thường mô tả tình huống đang ảnh hưởng đến tâm trạng của họ hơn là nói thẳng ra họ đang cảm thấy như thế nào. Chẳng hạn như “thật là một kẻ khốn kiếp” “điều này thật tuyệt” “tại sao tất cả bạn bè của tôi lại bỏ rơi tôi ?!” hoặc “Tôi không thể hạnh phúc hơn!”
    • ほ ん と う / な る ほ ど (honto / naruhodo)
    Có những tình huống mà việc sử dụng “thực sự?” và “tất nhiên” có tác dụng, nhưng đây thường là một bản dịch phải dịch đến mức có thể trở nên hoàn hảo. Các lựa chọn thay thế tốt có thể bao gồm “bạn có chắc không?” hoặc “ý bạn là nó?” hoặc “ồ, tôi hiểu rồi.”
    • ば か (baka)
    “Baka” có lẽ là một trong những cách xúc phạm tiếng Nhật được sử dụng phổ biến nhất khi bản dịch mặc định là “đồ ngốc”. Mặc dù điều đó tốt và không có vấn đề gì, nhưng điều quan trọng là phải nhớ sử dụng linh hoạt các từ ngữ khác nhau! Hãy thử thay ばかbằng “fool” “moron” “nitwit” “dork” hoặc nếu bạn có một nhân vật người Anh biểu cảm, hãy thử “numpty” “twit” và “eejit.”
    Nếu bạn nhận thấy mình luôn đọc đi đọc lại cùng một bản dịch và sử dụng những từ đã sử dụng thì việc khám phá Từ đồng nghĩa sẽ chẳng có ích gì. Thesaurus.com là một trang web tuyệt vời để tìm kiếm các giải pháp thay thế sáng tạo cho những từ đặc biệt phổ biến!
    >>> Xem thêm: Dịch tài liệu công nghệ thực phẩm uy tín
    [​IMG]

    Tránh những “người bạn giả dối”

    Mặc dù các văn bản tiếng Nhật đôi khi yêu thích sự lặp lại, nhưng việc liên tục lặp lại các từ giống nhau có thể nghe khá mất tự nhiên trong tiếng Anh. Hãy nhớ để ý sự lặp lại và đừng ngại linh hoạt thay thế mọi thứ trong bản dịch của bạn!
    Tương tự như vậy, hãy để ý “những người bạn giả dối”. Không, chúng tôi không có ý nói những người giả vờ là bạn của bạn (mặc dù có lẽ bạn cũng nên tránh những điều này). “Bạn giả” là những từ tiếng Nhật có nguồn gốc từ tiếng Anh nhưng có nghĩa khác.
    Đây là vài ví dụ:

    • ク レ ー ム – có thể bị nhầm với “claim” (khiếu nại) nhưng thực sự có nghĩa là “complaint”(phàn nàn).
    • ド ン マ イ – người ta có thể muốn dịch câu này thành “don’t mind” (đừng phiền) nhưng “never mind” (đừng bận tâm) thì tự nhiên hơn.
    • シ ー ル – đây thường là “sticker”(nhãn dán) hoặc miếng băng, không phải là “seal” (con dấu niêm phong).
    • サ イ ダ ー – nước có ga bằng tiếng Nhật, nước táo trong tiếng Anh Mỹ, hoặc nước táo có cồn (rượu vang) trong tiếng Anh Anh. (Loại rượu này được gọi là “bia trái cây” trong tiếng Anh Mỹ.)
    • カ ニ ン グ – từ “cunning” (xảo quyệt) này có nghĩa là “to cheat” (gian lận) trong tiếng Nhật.
    • ハ ン ド ル – có thể khiến bạn liên tưởng đến “door handle” (tay nắm cửa), nhưng nó thực sự là “steering wheel”(tay lái).
    Khi bạn bắt gặp một từ katakana, bạn không bao giờ có thể kiểm tra lại từ điển. Hoặc thậm chí Google hình ảnh, vì vậy hãy xem người Nhật nghĩ gì khi họ nhìn thấy từ đó.
    Nguồn: idichthuat.com/kinh-nghiem-dich-thuat-truyen-manga
     

Chia sẻ trang này