Cách thức dịch sát nghĩa trong dịch thuật văn bản

Thảo luận trong 'Rao vặt sinh viên' bắt đầu bởi Alpenliebe, 13/4/17.

  1. Alpenliebe

    Alpenliebe Active Member

    Bài viết:
    94
    Đã được thích:
    0
    1 số Phương pháp dịch thuật phổ biến

    a. Cách dịch giao du

    Theo Newmark (1995), trong Phương pháp dịch giao tiếp người dịch có quyền sửa hoặc cải thiện tính logic trong giao tiếp; thay thế những từ chưa tinh tế; không dịch những từ khó hiểu; loại bỏ những chỗ lặp lại; các chỗ còn mơ hồ chưa rõ ràng; hay làm rõ các biệt ngữ.

    Đọc thêm >>> Lawyers in Vietnam

    b. Phương pháp dịch chuyển

    Theo Newmark (1981), Cách chuyển dịch là công đoạn chuyển từ gốc của ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích và từ đó trở nên từ “vay mượn”. nghĩa là, khi mà dịch người dịch phải quyết định liệu có chuyển hay không chuyển một từ mà không phổ biến ở tiếng nói đích. đại quát, những sản phầm văn hóa, những định nghĩa nên được chuyển dịch để tôn trọng đặc trưng văn hóa dân tộc của ngôn ngữ nguồn. Có 2 Bí quyết dùng từ ‘vay mượn”. Thứ nhất, người dịch liên ngôn có thể dùng các từ vay mượn trực tiếp từ tiếng nói nguồn mà không cần giảng giải. Chẳng hạn, email, fax, hotline, nóng girl, photocopy, fast food…

    [​IMG]
    Thứ hai, dùng từ “vay mượn” hẳn nhiên lời giảng giải. Một số từ vay mượn có khái niệm mới hoặc không rất nhiều trong tiếng nói đích và Vì vậy lời giải thích là cần thiết khi chúng xuất hiện lần đầu tiên. Chẳng hạn, từ supper- bữa ăn nhẹ của người Anh, từ pudding- 1 loại bánh làm bằng bột mì với mỡ và trứng, làm chín bằng Bí quyết nướng, luộc hoặc hấp (bánh pudding)- mẫu bánh này không thân thuộc với người Việt Nam. Từ ice hockey- môn thể thao đặc thù của người Anh (khúc côn cầu) hay từ baseball- môn thể thao đa dạng ở Mĩ chơi bằng một mẫu gậy và 1 quả bóng, gồm hai đội với chín cầu thủ trên một sân có bốn góc (bóng chày)

    Tìm hiểu thêm >>> Luật sư mua bán sáp nhập

    c. Cách dịch sát nghĩa

    Để có thể hiểu sâu hơn về Phương pháp này chúng ta hãy Đánh giá quan niệm của Newmark (1995). Theo ông, dịch sát tức thị chuyển ngữ pháp, quy trình từ và nghĩa của ngữ nguồn sang ngữ đích. Cách dịch sát rộng rãi từ cấp độ từ sang từ, mệnh đề sang mệnh đề, câu sang câu, v.v… Với ý kiến này, người dịch liên ngôn không chỉ là người truyền tin mà còn là đồng tác giả của văn bản ngữ đích .

    d. Phương pháp dịch loại bỏ

    Theo Baker (1992), Nếu như nghĩa được truyền đạt bởi 1 từ hoặc một cụm từ không quan yếu trong việc phát triển văn bản hay phải giảng giải dông dài, thì người dịch có thể loại bỏ từ hoặc cụm từ ấy. Chẳng hạn, từ ‘of’ lúc dịch sang tiếng Việt có thể được loại bỏ trong trường hợp sau: “the case notions comprise a set of universal” (vai nghĩa gồm một quy tụ định nghĩa phổ quát – không dịch vai nghĩa gồm một tập hợp định nghĩa của phổ quát), từ ‘with’ trong câu “deep blue ceramic jar, painted with flowers” (âu gốm hoa lam, được vẽ hoa mai dây- không dịch âu gốm hoa lam được vẽ với hoa mai dây ). Bên cạnh đó, thì (tenses) trong tiếng Anh là một phạm trù ngữ pháp nên lúc nói về 1 điều gì đấy xảy ra trong kí vãng, người Anh không những để động từ đó ở thì kí vãng mà còn tất nhiên một trạng từ chỉ thời kì trong kí vãng như câu sau: “ She went lớn bed at eleven p.m yesterday”. trong khi ấy thì trong tiếng

    Đọc thêm : Luật sư sở hữu trí tuệ

    [​IMG]
    Việt không hề là phạm trù ngữ pháp nên lúc dịch câu này sang tiếng Việt người dịch liên ngôn chỉ cần dịch “Hôm qua con bé đi ngủ lúc 11h” không dịch “hôm qua con bé đã đi ngủ khi 11h”

    Kết luận:

    Hoạt động dịch thuật đang tăng trưởng rất mạnh mẽ trên toàn cầu cũng như ở Việt Nam. Nó giúp chúng ta thành công hơn trong giao lưu và hội nhập quốc tế. Trong giai đoạn dịch thuật, người dịch liên ngôn luôn phải đối chiếu để tậu ra các điểm tương đồng, dị biệt, sự lưỡng nghĩa, những ‘gu’ sử dụng từ ngữ giữa ngữ nguồn và ngữ đích để từ ấy chọn được Cách thức dịch tương đương nhất, thỏa đáng nhất. Bên cạnh đó, cần chú ý tới mục đích của mỗi bản dịch để có những Cách dịch thích hợp.
     

Chia sẻ trang này